纯机器翻译,与机器翻译加后期编辑有什么不同?

分类: 🎨 文学 / 艺术 / 历史纯机器翻译,与机器翻译加后期编辑有什么不同?
ℱ𝓊𝓎ℯℴ𝓇ℱ𝓊𝓎ℯℴ𝓇 用户 提问于 3 年 以前

1 个回答
ℱ𝓊𝓎ℯℴ𝓇ℱ𝓊𝓎ℯℴ𝓇 用户 回答于 3 年 以前

𝙰𝚍𝚖𝚒𝚗𝚒𝚜𝚝𝚛𝚊𝚝𝚘𝚛, 𝙵𝚞𝚢𝚎𝚘𝚛 𝚄𝚎𝚒𝚋𝚢

任何一家跨国企业都需要卓越的翻译服务。您需要为企业网站、提供客户服务的数字聊天机器人等所有内容提供准确、优质的翻译,才能确保有效地与全球市场沟通。

当今世界,新内容层出不穷,您该如何高效、有效地翻译这些内容呢?随着机器翻译技术的不断进步,贵公司可能发现有多种可选的翻译方案,这就需要您在速度、质量和成本效益之间做出取舍。

 

机器翻译和人工翻译

机器翻译的速度非常快,但在质量的精细度和专业性方面逊于人工翻译。机器翻译加上人工后期编辑虽然在速度上慢于纯粹的机器翻译,但能让您的内容更显流畅和专业。

该如何确定在什么情况下可选择纯机器翻译,什么情况下又最好选择机器翻译加后期编辑呢?请继续阅读我们的贴心建议。

 

纯机器翻译

机器翻译 (MT) 是将源材料自动翻译成目标语言。近年来,随着软硬件的发展,机器翻译在速度和准确性方面已大有进步。

现在,我们可以用构建统计模型、神经机器翻译 (NMT) 系统等各种方法“教会”计算机处理语言翻译任务。其中,神经机器翻译系统可仿照单词的常见组合方式排列语序。

机器翻译引擎每小时可处理几百万个单词,将它们翻译成几乎任何一种语言,而且内容相对准确、可供使用。总之,机器人的确变得越来越聪明,越来越快速。

尽管机器翻译取得了很大的进步,翻译内容能让人理解,但它们仍然未摆脱机器 翻译的机械与生硬。即使机器翻译系统变得越来越智能,它们仍需经过长足发展,才能真正达到人类对语言的微妙差别、语气、讽刺、幽默、语意等等的理解能力。如果您单纯依赖机器翻译,那么机器人般的生硬语气可能最终会影响您的信息传达。这可能会让客户怀疑您提供的服务质量欠佳或不可靠。

翻译面向公众的内容时,行文应始终流畅自然,恰如其分地融入目标市场的文化背景。如果您想要获得优质的本地化内容,不妨额外付费让母语人士审校您的翻译,这种人工后期编辑通常物有所值。后期编辑服务就是为此而生的。

 

机器翻译加后期编辑

机器翻译加后期编辑是机器翻译和传统人工翻译相结合的产物。顾名思义,后期编辑在机器翻译流程之后。

首先,用软件对材料进行初步翻译,可在短时间内完成大量翻译任务。在完成初步翻译之后,翻译人员拿到文本进行编辑,提高翻译的准确性、清晰度和流畅性,使译文能够与当地受众产生共鸣。总之,他们检查机器的翻译成果并加以润色,提供非人力不能为的翻译质量。

这种人工编辑将翻译的精细度提升至机器所不能达到的高度。当翻译项目包含技术含量很高的内容,涉及敏感的文化问题,包含玩笑或双关语,或者使用重要的特定语气时,人工编辑就显得尤为重要。

机器翻译加后期编辑为客户提供双重优势。这种方法既能利用机器翻译的速度,又兼具人工翻译的细腻和敏锐。

大多数专业翻译人员的审校速度要比从头翻译的速度快得多。因为初始机器翻译为翻译人员节省了大量的工作时间,所以机器翻译加后期编辑是获得高质量翻译的最快(也是最经济)的方式之一。

 

您适合哪种翻译类型?

现在,您已经知道了两种翻译的基本情况。那么,您该如何选择呢?我们来了解一下它们各自的优劣势:

纯机器翻译:优势

  • 速度最快
  • 费用最实惠

纯机器翻译:劣势

  • 任务难易不同,质量参差不齐
  • 难以维护品牌形象
  • 语言难免机械、生硬

机器翻译加后期编辑:优势

  • 比纯机器翻译更准确
  • 语言更流畅、表意更清晰
  • 文化敏感度更高
  • 俚语和当地词汇运用得更自然
  • 比纯人工翻译速度快 30%

机器翻译加后期编辑:劣势

  • 速度比纯机器翻译慢
  • 费用比纯机器翻译高

归根结底,您在决定选择纯机器翻译还是机器翻译加后期编辑时,需要衡量手头的任务、预算、编辑时限和预期结果。这可能是个复杂的计算过程。您的业务决定了各项因素的重要程度,而且孰重孰轻的排序可能会随着时间的推移发生变化。您在决策时可参考以下使用情形:

纯机器翻译的适用情形

  • 您需要尽快公布特定内容
  • 您的预算有限
  • 粗略翻译足以达到目的(如优先级较低的内部信息)
  • 您需要翻译大量的文字

纯机器翻译通常适合数据库、网络聊天、用户生成的内容(如众包答疑)以及其他无需或不可能精准翻译的项目。

机器翻译加后期编辑的适用情形

  • 您需要翻译与文化相关的材料
  • 您需要翻译技术性强的材料(如医疗、法律、机械等方面的文档)
  • 您要翻译面向公众的材料(广告、产品说明等)

适用机器翻译加后期编辑的情形包括博客文章、包装说明书、使用说明书和网站内容。

我们通常不建议客户使用纯机器翻译处理面向公众的材料,尤其是在需要向全球市场传达品牌形象时。而对于口号、标题等文案,最好直接交由翻译人员进行创译。

回答于 2021-10-28 00:42·更新于 2021-10-28 00:46